Статья посвящена анализу повторений, выраженных существительными в узбекском переводе произведения «Ромео и Джульетта» В. Шекспир. В нем рассматриваются способы выражения повторений в узбекском переводе оригинального английского текста, говорится о мастерство переводчика в процессе, исследуются особенности их употребления. В лингвистике используются несколько средств выражения, чтобы гарантировать эффективность речи. Одним из них является повторение, которое служит для эффективного выражения речи говорящего и вызывает у слушателя эмоциональное возбуждение в связи с определенным событием или инцидентом, а также для выделения определенных высказываний в речи. Это используется когда говорящий находится под воздействием сильных эмоций. Повторение как один из наиболее распространенных стилистических приёмы встречается в самых разных жанрах, красочных произведениях и в самых разных текстах. В качестве стилистического метода свойства повторения связаны с чувствами и настроениями читателя, усиливая и усиливая размышления в его уме. Поэтому, на наш взгляд, основная стилистическая функция повторения - это функция поглощения сильных эмоций и тонкости в читателе или слушателе. Существуют также типы повторяющихся стилистических средств, такие как словесные, фонетические, лексические, синтаксические, семантические. Следовательно, это также включает многократное использование единиц на определенном лингвистическом уровне или на нескольких уровнях, чтобы улучшить тон и эмоциональность текста. Сила такого эффекта проявляется не только в повторяющихся единицах фонетического и лексического значения, но также в коммуникативном и удаленном повторении повторяющихся языковых единиц в этом контексте. Таким образом, основная функция коммуникативных повторов - привлечь внимание читателя или слушателя к эмоциональности и выразительности выражения, а также создать тон текста. Повторяющиеся слова, которые идут рядом (в конце первого предложения и в начале второго предложения), всегда предоставляют новую или дополнительную информацию синхронно с развитием текстового содержания. Они помогают создать вертикальную рифму и усиливают выразительность поэтического образа.
Учение об актуальном членении предложения тесно связано с проблемой словопорядка. Проблема порядка слов стала чрезвычайно популярной ещё во второй половине XVIII в. В статье рассматривается проблема изучения и освещение актуального членения предложения посредством порядка слов в трудах ведущих ученых – лингвистов. Важно отметить, что возникшая проблема актуального членения предложения в лингвистике, стала в последствии решающим фактором в исследованиях порядка слов в различных языках.
в данной статье рассмотрены контекстуально-неполные и ситуативно-неполные предложения в рассказах А.П. Чехова. Неполные предложения имеют место не только в монологической, но и вдиалогической
речи и являются весьма продуктивными в рассмотренных рассказах А.П. Чехова.
Фразеологические выражения являются ярким примером устного народного творчества, отражающими вековую жизнь народа, его мировоззрение, наставления и нравоучения, которые совершенствуются от века к веку и передаются от поколения к поколению. В фразеологических выражениях воздействие речи усиливается, принимается народом, глубоко укореняется в сознании людей, отражает обычаи и привычки народа, его традиции, культуру и историю. В повседневной жизни народа часто применяются фразеологические выражения, особенно к месту их употребляют писатели, литературоведы, поэты, привлекая таким образом внимание читателей к своим произведениям. Фразеологuческие выражения, воплотившие в себя мудрые мысли, глубокое содержание, являются наиболее действенными экспрессивными (то есть побуждающими эмоции) средствами нашей речи, что непроизвольно заставляют человека задуматься и размышлять. В китайском языке в 熟语 shuyu к фразеологическым выражениям относятся: -成语 chengyu-устойчивые словосочетания; 谚语 yanyu – пословицы; 俗语 suyu( 俗话 suhua) – поговорки; 格言 geyan – мудрые слова, афоризмы; 歇后语 xiehouyu – намёк, недосказанность, то есть загадка ( 盲人骑瞎马 mang ren qi xia ma – словно слепец на безглазой лошади; опасный); 惯用语 guanyongyu – часто применяемые словосочетания, состоят из трех иероглифов, чаще применяются в устной речи. ( 走后门 zou hou men – выходить с черного хода; получать взятку, 吹牛皮 chui niu pi преувеличивать; бахвальство). 成语 chengyu – это народная мудрость в духе нравоучения, которая передаётся из уст в уста, имеет сжатую форму и эффективное действенное выражение. В китайском языке устойчивые словосочетания в написании на 96% состоят из четырех иероглифов, остальные 4% состоят из 3-14 иероглифов. Фразеологизмы китайского языка отличаются происхождением, структурой, семантическим и функциональным разнообразием. Поэтому фразеологизмы классифицируются с трудом. В статье изучается, каким образом классифицируются фразеологические выражения китайского языка.
В статье проанализировано современное состояние и значение криминалистической характеристики в обеспечении фиксации дорожно-транспортных происшествий и разрешении возникающих при этом проблем, связанных с процессуальным порядком и методикой проведения автотехнической, трасологической и других видов экспертиз. Рассматриваются мнения отечественных и зарубежных ученых относительно роли криминалистической характеристики в раскрытии и расследовании преступлений, связанных с ДТП, выдвигаются предложения о совершенствовании механизма криминалистического обеспечения фиксации дорожно-транспортных происшествий. Основной целью статьи является правовой и правоприменительный анализ криминалистической характеристики в системе механизма обеспечения фиксации дорожно-транспортного происшествия в сфере уголовно-процессуальной деятельности и криминалистической методики и тактики расследования данного вида преступлений. Основное содержание исследованных в настоящей статье проблем, выражается в рассмотрении особенностей использования криминалистической характеристики в процессе обеспечения фиксации дорожно-транспортного происшествия. Такой взгляд будет интересен специалистам, изучающим значение криминалистической характеристики как основы механизма криминалистического обеспечения фиксации дорожно-транспортного происшествия. В качестве исследовательской задачи автором были определены возможности совершенствования методики и тактики применения правил криминалистической характеристики в алгоритме деятельности дознавателя, следователя, органов, осуществляющих доследственную проверку и оперативно-розыскную деятельность в обеспечении фиксации дорожно-транспортных происшествий. Обобщая практический опыт экспертов и экспертных учреждений, использующих тактические особенности криминалистической характеристики в назначении и проведении судебных экспертиз, разработаны предложения по совершенствованию методики их производства и использовании знаний в области криминалистической характеристики. Автором настоящей статьи определены перспективные пути использования инновационных информационно-коммуникационных технологий в совершенствовании криминалистического обеспечения фиксации дорожно-транспортного происшествия на основе современных возможностей криминалистической методики, тактики, проведения судебных экспертиз, преимуществ автоматизации и программирования следственной и экспертной деятельности и широкого участия в ней специалистов. В заключении раскрывается место и значение криминалистической характеристики в рассматриваемой сфере, и обосновываются и выдвигаются предложения и рекомендации по развитию правоприменительной практики и совершенствованию уголовно-процессуальных норм, регулирующих криминалистическое обеспечение фиксации дорожно-транспортного происшествия.
В данной статье рассматривается вопросы сочинения и подчинения в структуре сложного предложения. Статья состоит в выявлении особенностей типов синтаксической связи в структуре сложного предложения.
Настоящая статья посвящена исследованию степени изученности проблемы актуального членения предложения в. Данная проблема является одной из важнейших проблем описательного синтаксиса азербайджанского японского языков. Основной акцент сделан на вопросы структурного распределения темы и ремы в азербайджанском и японском языках. Определен ряд перспективных направлений, требующих своего решения в данной области азербайджанского и японского языкознания
Встатье впервые изучены парафразы узбекского языка. Также были представлены предварительные представления о типах парафраз. На сегодняшний день парафразы не изучены в монографии не только в узбекском языкознании, но и во всем мировом языкознании, которое не является отдельным, специальным объектом научных исследований. Хотя пересказы активно используются в нашей устной и письменной речи как одно из средств художественной образности, они являются одним из факторов, показывающих богатство языка, широту смысловых возможностей. Парафразы служат для того, чтобы сделать речь впечатляющей, ясной, логичной и уникальной. В мировой лингвистике имеется всего несколько статей, дающих краткое определение парафраза в словарях, наряду с комментариями, отмечая, что парафразы имеют свои особенности в рамках средств художественного изображения и должны изучаться отдельно. Следовательно, отдельное изучение этого образного выражения с научно-теоретической точки зрения, выяснение его природы, раскрытие его сущности являются одной из задач, требующих решения в современном общем языкознании, особенно стилистике. В основу работы положены достижения в области языкознания, категории диалектической философии: всеобщность и специфичность, причина и следствие, возможность и действительность, единство формы и содержания, ясность и абстракция. Проблема перефразирования (образного выражения), являющегося одним из средств выразительности, наглядно показывающим богатство любого языка, до настоящего времени не являлась предметом отдельного исследования. Но есть определенные представления о перефразировании, хотя и немного о его месте в языке и речи. Наблюдения показывают, что с общеязыковой точки зрения один и тот же термин употребляется в таких инвариантах, как парафраз, перифраз, перифраз, и отмечается, что речь является одним из наиболее действенных средств выражения. Мы сочли необходимым использовать в нашей статье термин парафраз. Потому что, прежде всего, этот термин широко используется в общей лингвистике. То есть упоминается отдельно в монографиях, пособиях, учебниках и статьях; во-вторых, и это главное, термин парафраз четко определяет характер изучаемого явления. Кстати, часть «пара» в термине «парафраз» означает сходный или смежный, то есть пару. Общеизвестно, что пересказы в языке возникают в результате более глубокого изучения и познания мировых событий, увеличения способности человеческого мышления. Развитие техники и науки, тот факт, что люди, являющиеся владельцами языка, его создателя, находятся в полном контакте с соседними странами, в результате расширения торговли с ними, также увеличивают количество пересказов за счет слова переходили из одного языка в другой. Поэтому мы стремились рассмотреть парафразы языка (языков) вместе с историческим обществом - его историей, в связи с развитием народа.
В данной статье автором высказаны предложения и мнения, отражающие динамику преступности несовершеннолетних, анализа несовершеннолетних преступников по возрастному цензу, особенности преступлений, совершаемых несовершеннолетними либо с при их соучастии, а также, предложения, направленные на предупреждению преступности, совершаемых данной категорией лиц.
В данной статье рассматривается понятие вопросительного предложения в современном русском языке.